東京で、まだ12歳のタイ人少女が大人たちに利用されていたというニュースを見ました。
彼女は母親と共に来日し、その翌日から行方が分からなくなった母親を探すこともできず、
言葉も通じないまま、知らない土地で一人、働かされていました。
12歳――本来なら、学校で友達と笑い、夢を語る年齢です。
それなのに、大人の欲や貧しさ、無関心の中で、彼女の人生は踏みにじられていた。
それを想うと、胸が痛くてたまりません。
私は怒っています。
こんな事件を「またか」と片付ける社会。
子どもを守るはずの制度も、目をそらす大人も、
一体どこに「人の心」が残っているのでしょうか。
いつから、この国はこんなに情けなくなったのか。
かつての日本は、貧しくても「恥を知る」国でした。
弱い者を守り、子どもにだけはつらい思いをさせない。
その誇りが、今はどこかに消えてしまったように感じます。
そして、彼女を傷つけ、搾取した大人たちには、
相応の責任と重い罰を受けてもらうべきです。
「知らなかった」「仕方なかった」では済まされない。
子どもを守れない社会に、未来はありません。
怒りは、ただの感情ではありません。
それは、「もう二度と、こんなことを許さない」という誓いです。
私は、この怒りを忘れません。
そして、もう一度この国が“良心”を取り戻す日を信じています。
🐈⬛In Tokyo, a 12-year-old Thai girl was exploited by adults who should have protected her.
She came to Japan with her mother, who disappeared the very next day.
Unable to speak the language, she was left alone, trapped in a place where she was forced to “work.”
Twelve years old — an age when she should be laughing with friends, talking about her dreams.
Instead, her innocence was stolen by greed, poverty, and the indifference of adults.
It breaks my heart to think about what she must have felt.
I am angry.
Angry at a society that treats such tragedies as “just another case.”
At systems that fail to protect children, and at adults who choose to look away.
Where has our humanity gone?
When did Japan become so shamefully weak?
There was a time when this country, even in poverty, still valued honor and conscience.
We once believed in protecting the vulnerable — in never letting children suffer.
But now that spirit seems lost.
Those who exploited this girl must face justice — real, heavy consequences.
Saying “I didn’t know” or “I couldn’t help it” is not enough.
A nation that cannot protect its children has no future.
My anger is not just emotion — it is a vow:
Never again.
I will not forget.
And I still believe that one day, Japan can recover its conscience.



コメント